Солнце нещадно палило на потрескавшуюся брусчатку. Маленький Субару, в своём фирменном спортивном костюме, который теперь казался слишком велик для его худенькой фигурки, изо всех сил пытался поднять мешок с сушёными фруктами, почти такой же большой, как он сам. Его брови были сведены в напряжённой сосредоточенности — резкий контраст с привычным твёрдым, несгибаемым взглядом взрослого Нацуки Субару.
«Эй, щенок! Ты так и будешь тут торчать целый день или мы всё‑таки пожрём?» — рявкнул хриплый наёмник, а его изуродованное шрамами лицо скривилось в презрительной ухмылке. Он был из недавно набранной группы, ничего не знавшей об аномалии «Return by Death» и о подлинных возможностях этого на вид безобидного ребёнка.
Субару замер и уронил мешок, тот глухо шлёпнулся о камни. Он поднял голову на рослого мужчину; обычно острый взгляд, теперь подчеркнутый детской невинностью, сиял неожиданной силой. «Вы правда думаете, что это игра, господин?» — спросил он, голос прозвучал выше, по‑детски, но всё равно нёс ту самую знакомую, непоколебимую убеждённость. «Каждый кусочек этой еды — это разница между жизнью и смертью для кого‑то. Если вы её тратите впустую или берёте больше своей доли, вы воруете не только у меня — вы крадёте у того, кто завтра умрёт с голоду из‑за вашей жадности.»
Наёмник фыркнул и шагнул вперёд. «Слушай сюда, сопливый…»
Он не успел договорить: маленькая фигурка Субару стремительно метнулась вперёд, гораздо быстрее, чем можно было ожидать от ребёнка. Он не собирался драться — лишь прервать, выбить почву из‑под ног словами, как делал бесчисленное множество раз, умирая и возвращаясь. Он вцепился в ногу наёмника и поднял на него широко раскрытые, до боли искренние глаза.
«Ты же сильный, да? Достаточно сильный, чтобы сражаться, достаточно сильный, чтобы выжить», — продолжил Субару, полностью игнорируя нарастающий гнев мужчины. «Но какой толк в этой силе, если она служит только тебе одному? Дело не только в твоём брюхе. Дело в том, чтобы все могли сражаться завтра. Даже слабые, даже те, кто боится.»
В его голосе, несмотря на детский тембр, звучало знакомое эхо отчаяния и решимости взрослого Субару. Наёмник замер, ошеломлённый дерзостью и непоколебимой искренностью ребёнка, вцепившегося в его ногу. Он опустил взгляд и увидел не требовательного командира, а маленького мальчика, умоляющего его о чём‑то на самом базовом уровне.
Из затенённой арки за всем происходящим с непроницаемым выражением наблюдал Винсент Воллахия, скрывавшийся под личиной наёмника по прозвищу «Абель». Он поручил Субару распределение продовольствия — испытание его гибкости и влияния даже в таком ослабленном состоянии. Он ожидал истерик, возможно, слёз. Вместо этого он увидел, как проявляется странная, но настоящая власть.
«Это война, пацан. Доброта тут до добра не доводит», — проворчал наёмник, хотя его стойка заметно расслабилась.
Субару наконец отпустил его ногу и отступил, но взгляд не отвёл. «Тогда какой смысл побеждать?» — парировал он, складывая губы в детской обиде. «Если все мертвы или умирают с голоду, что ты выиграл? Что вообще кто‑то выиграл? Победа без будущего — это просто… пустота.»
Наёмник моргнул. Он обменялся взглядами с товарищами, которые тоже уставились на сцену; на лицах одних читалось недоумение, у других — тень вынужденного уважения. Они точно не ожидали услышать такой довод от ребёнка — тем более от того, кого, по идее, должны были признавать своим лидером.
В это время в душе Винсента шевельнулось нечто, похожее на любопытство, граничащее с восхищением. Субару, несмотря на превращение, оставался Субару. Его методы были грубыми, рассуждения — возможно, упрощёнными, но стержень упрямой решимости никуда не делся. Этот мальчишка был по‑настоящему аномалией, переменной, которую даже Император не мог до конца просчитать. И пока что это делало его удивительно полезным.
Когда Субару повернулся, чтобы поднять ещё один мешок, его маленькие руки всё ещё двигались неуклюже, но упрямо, на губах у Винсента на краткий миг мелькнула едва заметная усмешка. «Пожалуй, — пробормотал он себе под нос, — детская прямота бывает оружием посильнее любого клинка.»
- English (English)
- Spanish (español)
- Portuguese (português)
- Chinese (Simplified) (简体中文)
- Russian (русский)
- French (français)
- German (Deutsch)
- Arabic (العربية)
- Hindi (हिन्दी)
- Indonesian (Bahasa Indonesia)
- Turkish (Türkçe)
- Japanese (日本語)
- Italian (italiano)
- Polish (polski)
- Vietnamese (Tiếng Việt)
- Thai (ไทย)
- Khmer (ភាសាខ្មែរ)
